|
LESSON
TWENTY-FOUR
UNDERSTANDING THE BIBLE
by Steve
and Terri White
". . .
from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for
salvation through faith which is in Christ Jesus. All Scripture is given by inspiration of
God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in
righteousness, that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good
work." II Timothy
3:15-17
PART ONE:
CANONIZATION OF THE BIBLE
The Tanakh is the
Jewish Bible containing the oldest scriptures. Ezra canonized the Torah and Neviim
in 400 B.C., while the Ketuvim was canonized in 200 A.D. However, all the scriptures had
been written before 250 B.C. Around 250 B.C. the Tanakh was translated into Greek
at Alexandria, Egypt. This translation is called the Septuagint. Since Greek was
the universal language and most Jews scattered abroad had lost their knowledge of ancient
Hebrew, this at last enabled the Tanakh to be available in their spoken language.
From the list below, you can see that the Tanakh is separated into three sections:
Torah ------- instructions (
the law)
Neviim ----- prophets (
former/latter)
Ketuvim ---- writings
| TORAH |
NEVIIM |
KETUVIM |
| 1. Genesis |
6. Joshua |
27. Psalms |
| 2. Exodus |
7. Judges |
28. Job |
| 3. Leviticus |
8.
I Samuel |
30. Proverbs |
| 4. Numbers |
9.
II Samuel |
31. Ruth |
| 5. Deuteronomy |
10.
I Kings |
32. Song of Solomon |
|
11.
II Kings |
33.
Ecclesiastes |
|
12. Isaiah |
34. Lamentations |
|
13. Jeremiah |
35. Esther |
|
14. Ezekiel |
36. Daniel |
|
15. Hosea |
37. Ezra |
|
16. Joel |
38. Nehemiah |
|
17. Amos |
39.
I Chronicles |
|
18. Obadiah |
40.
II Chronicles |
|
19. Jonah |
|
|
20. Micah |
|
|
21. Nahum |
|
|
22. Habakkuk |
|
|
23. Zephaniah |
|
|
24. Haggai |
|
|
25. Zechariah |
|
|
26. Malachi |
|
- CANONIZATION OF THE NEW
TESTAMENT
Jesus
original movement included Pharisees, Sadducees, Levites, Zealots, Essenes, Judeans,
Galileans (called Gentiles by Judeans), and Samaritans. Believers kept their membership
within their various groups and were also a part of Jesus movement. Jesus
permitted different beliefs as long as they did not exclude others from being a part of
the Kingdom of God (see the issue of the Gentile/Jewish believers in Acts 15). A
relationship with Jesus was the unifying influence with the various groups, and when He
walked on the earth, Jesus pointed out the shortcomings within the different parties.
A canon is an
authoritative list of books accepted as Holy Scriptures. In the days of the early
Christian Church, the Tanakh was the only scripture the believers had. It was to
these that Paul referred in 2 Timothy 3:15-17. The first century letters that were
circulating from church to church were not considered scripture at that time. These
letters dealt with problems within local churches and also served as commentaries on the
Tanakh, explaining it in New Covenant terms. They were
real letters written to real
people who lived in a particular culture and at a certain time in history.
What the letters meant to whom they were originally written is absolutely crucial so that
we dont misunderstand the writers intentions. Marks record of the gospel
was the earliest account. He traveled extensively with Peter and wrote down what Peter
taught. Other accounts of the earthly ministry of Jesus followed as did a record of the
actions of the apostles after Jesus ascension.
The process
of canonization began in 140 A.D. This means that there was a deliberate attempt by church
leadership to establish writings other than the Tanakh as divinely inspired by God.
It is important to understand that the Christian Church at this time was not in the same
vibrant state as the early Church. According to ancient writings, doctrine was becoming
watered down, sects divided the body, and pagan influences infiltrated the church. These
factors greatly affected the leaders as they examined the writings circulating among the
believers.
No original
manuscripts exist today; we only have copies of copies of copies of copies, et al. The
earliest existing complete manuscript dates back to 400 A.D. The copiers were
human, and some of the scribes made errors. Here
are some examples:
(1) Mark 1:2
(NIV) "It is written in Isaiah the prophet . . . " The scriptures
that are quoted are from Isaiah and Malachi, not just Isaiah.
(2) The name
James as the title in the book of James, and references to James in Acts are Jacob in
the Greek. The story goes that when King James authorized his translation of the Bible,
he wanted his name in it!
(3) John 7:53
- 8:ll The account of the woman taken in the act of adultery is not in the earliest
manuscripts and other ancient witnesses.
(4) Mark
16:9-20 The last section of the book of Mark is not included in the earliest
manuscripts and other ancient witnesses.
(5) IDIOMS
are words or a
word that cannot be literally translated into another language with any
understanding. Matthew 6:22,23 is an
example the good eye/evil eye was translated literally. The actual definition of
good eye is to be generous, while evil eye means to be stingy. This accurate definition
enables the reader to understand the true meaning of this passage of scripture. (see
Prov.
22:9; 23:6)
(6) A TRANSLITERATION means that the sound
is transferred from one language to another not the meaning. (Note: A translation denotes that the
meaning
is transferred from one language to another.) Some examples are: (1) baptism the
Greek is baptisma; (2) apostle the Greek is apostolos; (3) prophet
the Greek is prophetes. When you have a church that believes in baptism by
sprinkling a bit of water over ones head, translating a word like baptisma (which
means immersion) creates some problems. To keep the people ignorant, the solution was to
transliterate baptisma instead of translating it properly into immersion. Also, if
you do not believe in apostles and prophets in the modern church, you dont want the
people to know their function; thus, apostolos (one sent forth) and prophetes
(a spokesman for God) were transliterated instead of translated. Other examples:
Names of people in the Bible (i.e., Judah means praise); angel means messenger.
The Bible
contains and preserves principles that are a part of the inspired Word of God. These
principles lead us to a relationship with God. To give the Bible the
characteristics that God reserves only for Himself such as inerrant or
infallible leads one to worship the written word instead of the God who inspired
the writers. If your husband or wife is away and writes you a letter, you would cherish
the letter and read it over and over because it is your contact with him/her while he or
she is away. Your love, however, is for your spouse and not the letter! In this same way,
Gods word is His love letter to us. And His reason for the written word is to lead
us to a loving relationship with Him, not His word.
PART TWO: HOW
WORDS WORK*
A word is a bundle of
associations, and those associations are a product of the sources culture,
historical time period, geographical location and personal experiences. Basic
communication involves three parts:
Source: the person speaking or writing
Receptor: the person(s) listening to or reading what the
source is saying or writing
Signal: the words used by the
source
- UNDERSTANDING WORDS FROM
DIFFERENT CULTURES:
In order to understand the
meaning of words from a different culture, we must understand the culture of the people
using that language. The meaning of the word is in its use. The following are some
examples of how different cultures use the same words:
|
Breakfast |
CORN |
| USA - breakfast in the morning |
British
= corn |
| Jamaica - breakfast around 9 P.M. |
Scots = oats |
| |
Americans = maize |
"At that time Jesus
went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to
pluck the ears of corn, and to eat." (Matthew 12:1) Words paint pictures on the
canvas of our mind. Look closely at the picture in your mind as you read the previous
verse. What are Jesus disciples plucking and eating? This translation is from the
King James Version a British translation. What would the word "corn" mean
to the King James translators? Keep in mind they were British. Do you still have the same
picture in your mind?
During World War Two, the
British government requested corn from the U.S. government. The Americans bought the
'corn', which was to be used in the European famine relief. Keeping the above meaning in
mind, when the British ordered corn, they were wanting what the Americans called wheat.
The Americans first shipped maize and then had to replace it with wheat. This bit of
linguistic ignorance cost our government a few million dollars to correct.
Mokusatsu is a Japanese word that has two meanings: to
ignore or to refrain from comment. The release of a press statement using the second
meaning in July 1945 might have ended World War II then. The Japanese emperor was ready to
end it, and had the power to do so. The cabinet was preparing to accede to the Potsdam
ultimatum of the Allies -- surrender or be crushed -- but wanted a little more time to
discuss the terms. A press release was prepared announcing a policy of mokusatsu, with the no comment implication. But it got on the foreign wires
with the ignore implication through a mix-up in translation: "The cabinet ignores the
demand to surrender." To recall the release would have entailed an unthinkable loss
of face (from the oriental way of thinking). Had the intended meaning been publicized, the
cabinet might have backed up the Emperors decision to surrender. In which event,
there might have been no atomic bombs over Hirshima and Nagasaki, no Russian armies in
Manchuria, and no Korean war to follow. Tens of thousands of lives might have been saved.
One word, misinterpreted. (Information from an article in Harpers Magazine,
March 1953, written by W. J. Coughlin.)
Language is constantly
changing. Note the following English words and how their meanings have changed over the
years:
| |
Older Usage |
Current Usage |
| Gay |
happy |
homosexual |
| Foyer |
fireplace |
entry
way |
| Naughty |
nice |
bad |
| Steward |
keeper of pigs |
household
manager |
| Nice |
stupid |
pleasant |
Below you will find a
message. (A) Using the older definitions of the words in
blue given
in this lessen, explain the Sources message. (B) Using our modern definitions for
the same words, tell what the message now means. (C) Are the messages similar? (D)
Would a
modern reader be able to understand the older message without knowing the older meanings?
"In your last letter you
asked about some of my friends. Mary is still a very naughty girl, but that
would change if she wasnt no
nice. You asked if Uncle Bill was still
gay? What can I say, he will never change. Joe is doing the same thing
as always, and, yes he is a very good
steward. Thats enough about the gang. Please do a
favor for me if you get to the house first, build a great, big fire in the
foyer."
"And they continued
steadfastly in apostles doctrine and fellowship. . ." (Acts 2:42) In 1611, when the King James Version
of the Bible was translated, the word fellowship was "feolaga" in the Old
English, meaning to lay down money or goods for a common cause or undertaking, or in other
words, to pool your material resources. The original Greek word is koinonia, which means to have
a committed relationship, a sharing of your life with another which also includes
helping out financially. However, our contemporary definition of being involved in a
common activity is completely lacking in depth for the kind of relationship described in
the original language. If we examine the verse in context we read the following: "And they continued steadfastly in the
apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. And
fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
And all
that believed were together, and had all things in common; and sold their possessions and
goods, and parted them to all men, as every man had need." Did the picture in your mind change? What were the
people in Acts doing? What implications does this have for modern Christianity?
Idioms are words that cannot
be literally translated into another language with any understanding. Some examples
include:
-
Raining cats and dogs
-
Put your foot in your mouth
-
Eat you out of house and home
-
I will eat my hat
-
Good eye and evil eye
(Biblical example - see Part One)
If you write a letter to a
friend of your culture and tell him that it is raining cats and dogs, he will understand
that it is raining heavily in your area. However, if someone reads your letter 2000 years
from now, they will probably translate the idiom literally and be confused about your
meaning. If you send the same letter to someone in another culture with a different
language, he will undoubtedly translate the idiom literally, and also be as confused as
someone reading the letter 2000 years from now (unless the receptor is highly skilled in
your language).
In our example of the
good
eye and the evil eye from Part One, you saw how an understanding of this idiom opened up
the true meaning of Matthew 6:22,23. The whole passage from Matthew 6:19-34 is dealing
with our attitude towards money and material possessions. Knowing that a good eye means to
be generous and an evil eye means to be stingy fits right in with the context of this
passage. (See also Proverbs 22:9; 23:6)
Euphemisms are substitutions of an agreeable or
inoffensive
expression for one that may offend or suggest something unpleasant. Im going to
powder my nose is a euphemism for a lady going to the restroom; maintenance engineer is a
euphemism for janitor.
Whether the words are idioms,
euphemisms, words that have changed meanings over time, or cultural differences in words,
you can see from these various examples, that we cannot interpret the words of our Bible
in light of our own culture. We must see them as the original culture uses them.
A parallelism is one verse or
line that corresponds to another (or is a companion to another). There are three types of
parallelisms: (1) synonymous --the second line repeats the first; (2) antithetic -- the
second line contrasts with the first; (3) synthetic -- the second line develops or expands
upon the first. Parallelisms are a principal characteristic of the Hebrew language and are
seen in both prose and poetry.
Synonymous Parallelism: Psalm 15:1 (In this parallelism we have two lines
which correspond. In other parallelisms you may find more than two lines. The lines appear
in the same order in this verse, but may appear in inverted order in other parallelisms.)
Lord, who shall abide in
Your tabernacle? Who shall dwell in Your holy hill?
(1)
Our first step is to rewrite
the parallelism in a form which places the second parallel statement directly beneath the
first.
Lord, who shall abide in
Your tabernacle?
Who shall dwell in Your
holy hill?
(2)
Next we will separate and
label each parallel:
A
B
Lord, who shall abide / in
Your tabernacle?
a
b
Who shall dwell / in Your holy hill?
(3)
We identify corresponding
parallels by using capital and small letters: A a B
b. We also use the symbol /
to
separate the parallels. Now we are ready to state the corresponding parallels. We will use
the symbol // which stands for "is parallel to."
AB // ab
Who shall abide // Who
shall dwell
In Your tabernacle // in
Your holy hill
We know that this is a
synonymous parallelism since the second line repeats the first. The Source is simply
saying the same thing in two different ways:
abide = dwell
tabernacle = holy
hill.
Antithetical Parallelism: This type of contrasting parallelism is widely
used in the Book of Proverbs as a teaching device.
Proverbs 13:9
The light of the
righteous rejoices: but the lamp of the wicked shall be put out.
(1) Rewrite
The light
of the
righteous rejoices:
but the lamp of the
wicked shall be put out.
(2) Separate and label
A
B
C
The light of / the righteous
/ rejoices:
a
b
c
but the lamp of / the wicked
/ shall be put out.
(3) Identify -- ABC // abc
Please keep in mind that in
this form of parallelism we will have one or more lines which are opposites. We will use
the symbol /= to indicate opposites.
(A) The light of // but the
lamp of
(B) the righteous /= the
wicked
(C) rejoices /= shall be put
out
The Source is making his
point by using two opposites. first he uses synonymous statements "light" and
"lamp." Next he switches to an antithetical (contrasting) statements
"righteous" and "wicked." Then he closes with another antithetical
statement "rejoices" and "shall be put out." The final statement is
the punch line designed to make his key point instead of rejoicing, the wicked will
be saddened.
Synthetic Parallelism: A synthetic parallelism does not answer word to
word or sentence to sentence, as equivalent or opposite. The second line expands or
develops the first line.
Psalm 42:1
As the hart pants after
the water brooks, so pants my soul after You, O God.
(1) Rewrite
As the hart pants after
the water brooks,
so pants my soul after
You, O God.
(2) Separate and label
A B
C
As the hart / pants / after
the water brooks,
b a
c
so pants / my soul / after
You, O God.
(3) Identify -- ABC // bac
(A) As the hart // my soul
(B) pants // so pants
(C) after the water brooks //
after You, O God
In this parallelism the
Source makes his point by comparing his desire for God with that of a thirsty animal
panting for water. This is a powerful picture of longing for God.
Some scriptures will contain
only Incomplete Parallelisms. This means that all the separate parts will not
have corresponding parallels. (i.e., Proverbs 3:5) Parallelisms can provide exciting
insight into the meaning of numerous verses. Once you begin to understand them, you will
find them throughout the entire Bible.
*
Much of the material in 'Part Two' is from The Biblical Studies Series by Jim Myers,
Center for Biblical Analysis.
top
|